==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མགྲོན་བསྡུས་པ།
ལྷ་མགྲོན་བསྡུས་པ།
རེ་མནྟའི་གཏོར་འབུལ་ནི། དཀར་གཏོར་གཙང་མ་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། །གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་ཅིང་སྒེག་པའི་གཟུགས། །དབུ་ལ་དངུལ་གྱི་རྨོག་ཞུ་ལ། །བྱ་ཕོད་དཀར་པོས་རྒྱན་པ་གསོལ། །དམར་ལྗང་དར་བེར་འབར་བའི་སྟེང་། །བསེ་ཁྲབ་མི་ཞུབ་རྟ་ཞུབ་མནབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། །གཡོན་པས་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །མདུང་དར་དམར་པོ་གྲུ་ན་བཅུག །ཆིབས་སུ་རྟ་སྔོན་ཆུ་རིས་ཆིབས། །སྔོན་པོ་སྒབ་སེར་རོལ་དུ་ཁྲིད། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་། །ཕྲག་གོང་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་འཇུམ། །སེང་ཆེན་གཉིས་ནི་ཕྱི་ནས་འགྱིང་། །རྒྱ་སྟག་གཉིས་ནི་མདུན་ནས་འགྲོ། །རང་འདྲ་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །རྔོག་ཆགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཚེ་སྲོག་
བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཧཱུྃ། དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །ཀུནྡའི་མདོག་ཅན་ཁྲོ་ཞིང་བཞད། །དར་ནག་བེར་གསོལ་གཡུ་འབྲུག་ཆིབས། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཞགས་པ་བསྣམས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །རྟ་ནད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འཆང་། །གཞོན་ནུ་ཉི་མའི་སྲས་པོ་ནི། །པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་ཅན། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །རྟ་གཡང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རེ་མནྟ། །སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་གིས་ནམ་མཁའ་གང་། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲས་བར་སྣང་གང་། །སྟག་དང་སེང་གེས་ས་གཞི་གང་། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་རྡུལ་དུ་རློག །ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་གང་བ་བཟང་། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ནོར་ལྷ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་
གཏོར་མ་བཞེས། །རྔོག་ཆགས་སྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང་། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །ཉི་ཟླ་སྐར་ཆེན་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སྟོང་གསུམ་གླིང་བཞི་ཡུད་ཀྱིས་ཉུལ། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །རྟ་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་ཚར་གཅོད་ཅིག །ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་དང་བཅས། །རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གནོད་བྱེད་འདུ

【汉语翻译】
迎请天神宾客。
迎请天神宾客。
雷门特的朵玛供养是：在洁净的白朵玛上，念诵“嗡 阿 卡 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪亚 努特帕那 塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ka ro mu khaṃ sarva dharmā nāṃ a dya nutpanna tvā ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，从一切法之口，原始未生，啊，嗡，啊，吽，啪，梭哈)”加持后。吽！金刚忿怒雷门特，身色犹如藏红花般的青年，忿怒带笑，姿态妩媚。头上戴着银色的头盔，装饰着白色鸟羽。身穿红色和绿色的丝绸披风，上面穿着坚不可摧的皮革铠甲和马甲。右手挥舞着五股金刚杵，左手拿着宝藏的吐宝鼠。红色旗帜长矛插在船上。骑着蓝色水纹骏马，带领着蓝色和黄色鬃毛的马匹。头顶上盘旋着大鹏鸟，肩上栖息着铁鹰，两只雄狮在后面挺立，两只老虎在前面行走。与五百位同伴眷属一同降临于此，享用这华丽的朵玛。愿您增进守护和增长，赐予寿命稳固的事业。吽！拥有光荣的怙主，具有昆达花般的颜色，忿怒而微笑。身穿黑色丝绸披风，骑着青色的玉龙。手中拿着法轮和绳索。降临于此，享用这华丽的朵玛。愿您息灭马的疾病。吽！光荣的圣者雷门特，拥有纯金般的颜色。年轻的太阳之子，具有红宝石般的颜色。降临于此，享用这华丽的朵玛。祈请您赐予马的福运和成就。吽！玛哈·克罗达·雷门特，化身的大鹏鸟充满天空，铁鹰充满天空，老虎和狮子充满大地。降临于此，享用这华丽的朵玛。将危害马的因素化为灰尘。吽！统治三界，圆满美好的，勇猛的金刚多闻天子，与亿万财神一同降临于此，享用这华丽的朵玛。愿您守护和救护，增进和增长事业。吽！大神玛哈嘎拉，骑着黑色白蹄骏马，日月星辰散发光芒，瞬间游遍三千世界和四大部洲。降临于此，享用这华丽的朵玛。斩断马的邪魔和妖气。吽！夜叉马主库贝拉，与无数的化身眷属一同，挥舞着宝剑，降伏危害者。

【英语翻译】
Gathering of Divine Guests.
Gathering of Divine Guests.
The Torma offering of Remanta is: On a clean white Torma, bless it by reciting "Om A Ka Ro Mukham Sarva Dharma Nam A Dya Nutpanna Tva Ta Om Ah Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ka ro mu khaṃ sarva dharmā nāṃ a dya nutpanna tvā ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, from the mouth of all dharmas, primordially unborn, Ah, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha)". Hum! Vajra Wrathful Remanta, resembling the color of a young saffron, with a wrathful smile and a charming form. On his head, he wears a silver helmet, adorned with white bird feathers. He wears a red and green silk cloak, over which he wears indestructible leather armor and a horse armor. His right hand brandishes a five-pronged vajra, and his left hand holds a treasure-emitting mongoose. A red banner spear is placed in the boat. He rides a blue horse with water patterns, leading blue and yellow-maned horses. A great Garuda soars on the crown of his head, an iron hawk perches on his shoulders, two great lions stand proudly behind him, and two tigers walk in front of him. Accompanied by five hundred similar attendants, come here and partake of this magnificent Torma. May you increase protection and growth, and accomplish the task of stabilizing life. Hum! The protector who holds glory, with the color of a Kunda flower, wrathful and smiling. He wears a black silk cloak and rides a turquoise dragon. In his hand, he holds a Dharma wheel and a lasso. Come here and partake of this magnificent Torma. May you pacify horse diseases. Hum! Glorious Arya Remanta, possessing the color of pure gold. The young son of the sun, with the color of a Padma Raga. Come here and partake of this magnificent Torma. I pray that you grant the fortune and accomplishments of horses. Hum! Maha Krodha Remanta, the emanations of Garudas fill the sky, iron hawks fill the sky, tigers and lions fill the earth. Come here and partake of this magnificent Torma. Reduce the harm to horses to dust. Hum! The all-good ruler of the three realms, the courageous Vajra Vaishravana, along with billions of wealth deities, come here and partake of this magnificent Torma. May you protect and save, increase and grow our activities. Hum! Great God Mahakala, riding a black horse with white hooves, the sun, moon, and stars radiate light, instantly traversing the three thousand worlds and four continents. Come here and partake of this magnificent Torma. Cut off the horse demons and evil spirits. Hum! Yaksha horse lord Kubera, along with countless emanations of himself, brandishing a sword, subduing the harm-doers.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་གར་འདུག་ཀྱང་། །རྟ་ཡི་རྫིའུ་མ་གཡེལ་ཅིག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་མ་ལྕོགས་ན་གཏོར་འབུལ་ཁོ་ནས་ཆོག །ཅེས་པ་རྟ་གཟུངས་ཆོ་གའི་ཁ་སྐོང་དུ་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བྲིས་པའོ། །འདི་བྲིས་ཉེས་པ་རྟ་ལྷའི་ཚོགས་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་གྱུར་ཅིག ༈ གཟའི་མཆོད་གཏོར་ཉུང་ངུ་ནི། ཧཱུྃ། གཟའ་
མཆོག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དམར་གཏོར་བཤོས་བུ་དགུ་བསྐོར་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་སྟོང་དང་ཆུ་སྣ་སྟོང་། །སྨན་སྣ་སྟོང་དང་ཤ་སྣ་སྟོང་། །སྙིང་སྣ་སྟོང་དང་ཁྲག་སྣ་སྟོང་། །གསུར་ཆེན་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུག་གི་ཟོར་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །གདུག་པའི་ཁ་རླངས་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ཕྱུག་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱི་བུ་སྤུན་ཚ་བོ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་བསྲུངས་སྐྱོབས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་སྤྱན་སྟོང་འབར། །ཕྱག་བཞི་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཆུ་སྲིན་ཞགས། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི། །
གཟའ་བརྒྱད་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཁྱི་དང་ལྕེ་སྤྱང་བདུད་བྱ་ལ་སོགས་པ། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་རྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་མྱུར་དུ་ཕོབས། །འཁོར་བཅས་སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། ཅེས་བརྗོད་ལ་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། ཨ་རཱ་གས་སོ། ༈ ན་མོ་པདྨ་ཀ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་རཱ་ཡ། ལྷ་ཆེན་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་རའི་གསོལ་ཁ་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་བར་མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ཀྱཻ། ཤར་ཕྱོགས་རྨ་གཡང་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཡུལ། །གངས་དཀར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕོ་བྲང་ནས། །གཉན་པོ་ལྷ་ཆེན་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དུང་ཁྲབ་དུང་རྨོག་གསོལ། །དར་བེར་བརྗིད་ལྡན་མདུང་དར་གཏེར་བུམ་འཛིན། །ནོར་བུའི་རྒྱན་སྤྲས་རྟ་མཆོག་ངང

【汉语翻译】
拉！此地降临享用庄严食子，无论身处何方，基础、边地、道路三者，骏马的牧人不要懈怠，请成办所托之事。如此将食子供于洁净之地。若无力进行广大的仪轨，仅供食子即可。此为瑞嘎阿亚斯所著的马护法仪轨之补充。书写此文若有错误，向马神众忏悔，愿以此善根带来吉祥如意。༈ 星曜的简略供赞： 吽！ 伟大的星曜之王及其眷属，红色食子、九层糕点，以及敌人的血肉骨骼，千朵鲜花和千种水，千种药物和千种肉，千种心和千种血，以盛大的祭祀和各种乐器，满足持明及其眷属的誓言。将毒之箭转向敌人，将恶毒之气转向敌人。我等施主、弟子、富人等，如同您（星曜之王）的子、兄弟、侄子一般，请恒常守护，不要懈怠。嗡 格达 格达 罗睺罗 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ keta keta rāhula svāhā，汉语字面意思：嗡，格达，格达，罗睺罗，梭哈！）。伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此食子，吃，吃，吃！）。嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 内 维迪亚 萨达 扎地扎耶 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīcchāye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，洗足水，花，香，光，香水，食物，声音，接受，梭哈！）。如此供养。赞颂如下： 吽！ 伟大的持明星曜之王罗睺罗，身色烟灰，九头千眼燃烧，四手持剑、弓箭、摩羯鱼索，向您，劫末之火燃烧者，顶礼赞颂。勇士您的四位姐妹面母，八星曜、八部众、二十八星宿，犬、豺狼、魔鸟等，使者、役使眷属，顶礼赞颂。享用以誓言物庄严的此食子，对怨恨之敌迅速降下诛法，连同眷属，于怨恨之敌之上，呸！如此念诵，观想返回自处。阿惹嘎梭。༈ 顶礼莲花生，吉祥金刚童子！ 迎请大神玛杰彭拉，作为日常供养，陈设供品和黄金酒，念诵三遍 嗡 阿 吽 哈哈 嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，哈，呵，嘿！）加持后， 祈请！ 东方玛扬如意宝源之地，自雪山珍宝汇聚之宫殿中，威猛大神玛杰彭拉，身色洁白，身披海螺甲胄，头戴海螺盔，身着华丽绸缎，手持矛旗和宝瓶，以珍宝严饰，骑乘神骏

【英语翻译】
La! Come here and accept the adorned torma. Wherever you are, whether in the base, borderlands, or on the road, do not neglect the herdsman of horses. Accomplish the entrusted tasks. Thus, offer the torma in a clean place. If you are unable to perform the elaborate ritual, offering the torma alone is sufficient. This was written by Rigdzin Raga Asya as a supplement to the horse protector ritual. If there are any errors in this writing, I confess to the assembly of horse deities, and may auspiciousness and well-being arise from this merit. ༈ The brief offering and praise to the planets: Hūṃ! To the great supreme planet and its retinue, red torma, nine-tiered cakes, and the flesh, blood, and bones of enemies, a thousand flowers and a thousand waters, a thousand medicines and a thousand meats, a thousand hearts and a thousand bloods, with great torma and various musical instruments, fulfill the samaya of the wise ones and their retinues. Turn the poisonous weapon against the enemy, turn the venomous breath against the enemy. May we, patrons, disciples, and wealthy people, like your (the planet's) sons, brothers, and nephews, always be protected and guarded without negligence. Oṃ Keta Keta Rāhula Svāhā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ keta keta rāhula svāhā，汉语字面意思：Om, Keta, Keta, Rahula, Svaha!). Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：This offering, eat, eat, eat!). Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīcchāye Svāhā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīcchāye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, accept, svaha!). Thus offer. The praise is as follows: Hūṃ! Great wise one, supreme planet Rāhula, body color smoky, nine heads, a thousand burning eyes, four hands holding a sword, bow and arrow, and makara lasso, I prostrate and praise you, who burn like the fire at the end of an eon. Hero, your four sisters, the face mothers, the eight planets, the eight classes of beings, the twenty-eight constellations, dogs, wolves, demonic birds, and so forth, messengers, working retinue, I prostrate and praise. Accept this torma adorned with samaya substances, quickly send wrathful magic against the hateful enemy. Together with your retinue, upon the hateful enemy, phat! Recite thus and visualize returning to your own place. A ragas so. ༈ Homage to Padmakara, glorious Vajrakumara! To perform the daily offering to the great god Machen Pomra, arrange offerings and golden drink, bless by reciting three times Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih!), then: Kye! Eastern Machen, the land where all desires arise, from the palace of white snow mountains and various precious things, powerful great god Machen Pomra, body color white, wearing a conch shell armor and helmet, adorned with magnificent silk banners, holding a spear banner and treasure vase, adorned with jewels, riding a divine steed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆིབས། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་བློན་རུ་འདྲེན་མཆེད་འཁོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་གདན་བཞུགས་པདྨའི་དམ་
ཚིག་དགོངས། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ནོར་རཏྣ་འབྲུ་སྨན་དང་། །བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་ཀུ་མ་རི་ཕུ་ཏྲི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྲིད་པ་ཆགས་པའི་མགུལ་ལྷའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་དཀར་ཕྱོགས་འབྱུང་པོའི་གཙོ། །རྨ་གཡང་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །བསྟན་པ་སྲུངས་ལ་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། །བདག་སོགས་མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ལས་སྲུངས། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །ཟས་ནོར་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ། གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། དེ་ལྟར་སྤོམ་
ར་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཐབས་འདི་ཡང་། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་རྣམ་རོལ་མཆོག་སྤྲུལ་དབང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་དཔལ་སྤུངས་སུ་སྦྱར་བ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། ༈ བྲག་བཙན་གྱི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི། །བཙན་རྒོད་རི་བཀྲའི་གནས་མཆོག་ནས། །རྡོ་རྗེ་དབང་དྲག་འབར་བ་རྩལ། །སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བསང་གསུར་དུད། །བཤུག་གླུ་རྔ་རོལ་ལ་སོགས་དང་། །ཁྱད་པར་སྡང་དགྲའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །རྐང་ཀླད་ངོ་བོ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་བཞེས་རོལ་ཅིག་རོལ། །བདག་ཅག་དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྐྱ་རྒྱལ་འབྲོང་བུ་གཉན་པོ་སོགས། །འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཡང་། །མཆོད་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་ལེགས་མཆོད་དོ། །བསྟོད་དོ་བརྔན་ནོ་མངའ་གསོལ་
ལོ། །ཀཾ་ཚང་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྤེལ། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཡ་མ་ར་ཛ་ཙ་མུན་ཏྲི་ཁྲག་རྒལ་མུན་ཙེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་པི་པ་ཏོ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་པའང་ཀཿཐོག་རིག་འཛིན་

【汉语翻译】
坐骑。 父亲、母亲、王子、大臣、军队首领、兄弟眷属等， 降临于此，请安坐莲花座，谨记誓言。 请享用五种妙欲和五种欲乐， 七政宝、八吉祥物、八瑞相， 供养品、财物、珍宝、谷物、药物， 以及装饰的食子、甘露金饮。 嗡 阿 班杂 咕利 米利曼 萨巴日瓦ra 依当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。 班杂 咕玛日 普特日 萨巴日瓦ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 内维迪亚 夏达 扎地扎 梭哈。 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡嘿。 乃是 सृष्टि（藏文：སྲིད་པ་，梵文天城体：सृष्टि，梵文罗马转写：sṛṣṭi，汉语字面意思：创造）生起之颈神的 главны（俄语，首领）。 八地自在，白方生主的 главны（俄语，首领）。 玛氏财富诸主的 владелец（俄语，主人），具有神通。 顶礼玛钦 斯波木拉及其眷属。 护持教法，增进众生安乐。 保护我等远离一切违缘。 摄伏三界众生， 成就增益食物、财富、繁荣的事业。 融入于所依，或祈请返回本处。 如是斯波木拉及其眷属的供养仪轨， 乃是гідно（乌克兰语，根据）持明 朗萨宁布的化身 秋珠旺杰的意愿，由多杰扎波在八蚌所造。胜利！胜利！极胜利！ ༈ 简略岩坚祈供文： 吽 亚 贝哦。 自身大威德尊前， 以昔日誓言力， 自赞果日扎圣地， 金刚猛力炽燃尊， 祈请化身眷属降临此地。 外内供养会，熏香烟供， 赞歌乐器等， 特别是怨敌之血肉骨， 足髓精华食子此， 供养祈请欢喜受用。 我等具誓瑜伽士之， 息增怀诛诸事业， 无碍成办祈加持。 嘉杰、仲布、年波等， 地方神祇护法众， 亦以广大供养会， 善妙供养顶礼赞。 祈请赐予加持与权势， 祈愿噶玛噶举教法与持教者兴盛， 祈愿不衰教法胜幢高扬， 祈愿吉祥善妙增长广大。 亚玛ra匝 匝门扎 扎嘎ra门匝 萨玛亚 匝匝 依当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。 惹达 贝巴多 萨瓦 夏扎 仲 玛ra亚 泽达 卡嘿。 此乃噶陀持明

【英语翻译】
Riding. Fathers, mothers, princes, ministers, army leaders, brothers and retinues, Come here, please sit on the lotus seat, remember the vows. Please enjoy the five sensual pleasures and the five desirable qualities, The seven royal treasures, the eight auspicious substances, and the eight auspicious symbols. Offerings, wealth, treasures, grains, medicines, And the decorated torma, and the nectar golden drink. OM AH VAJRA KULI MIL MAN SAPARIWARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI. VAJRA KUMARI PHUTRI SAPARIWARA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PRATICCHA SVAHA. SARVA PANCA AMRITA KHAHI. It is the main deity of the neck of the सृष्टि (Tibetan: སྲིད་པ་，Sanskrit Devanagari: सृष्टि，Sanskrit Romanization: sṛṣṭi，Chinese literal meaning: creation) arising. The lord of the eight lands, the main of the white side beings. The владелец (Russian, owner) of all the Mar's wealth, with magical powers. Praise to Magyal Pomra and his retinue. Protect the teachings and increase the happiness of beings. Protect me and others from all unfavorable conditions. Subjugate the beings of the three realms, Accomplish the activities of increasing food, wealth, and prosperity. Dissolve into the support, or request to return to your own place. Thus, this offering method of Pomra and his retinue, Is according to the wishes of Rigzin Longsal Nyingpo's emanation, Choktrul Wangyi Dorje, composed by Dorje Drakpo in Palpung. Victory! Victory! Great victory! ༈ A condensed prayer offering to Draktsen: HUM YA BHYO. In front of the glorious and powerful one, By the power of the past vows, From the supreme place of Tsengo Ritra, Vajra powerful blazing strength, Please come to this place with your emanation retinue. Outer and inner offering assemblies, incense smoke offerings, Praising songs, musical instruments, etc., Especially the blood, flesh, and bones of hateful enemies, This torma of essence of marrow, Offer, please enjoy with joy. May all the peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities Of us vow-holders and practitioners, Be accomplished without hindrance. Gyagyal, Drongbu, Nyenpo, etc., Local deities and protectors, Also with vast offering assemblies, Offer well, praise and worship. Please grant blessings and power, May the Karma Kagyu teachings and the holders of the teachings flourish, May the unfailing banner of the teachings be raised high, May auspiciousness and well-being increase greatly. YAMARAJA TSAMUNTRI KHAGRA MUNTSE SAMAYA JA JA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI. RAKTA PIPATO SARVA SHATRUM MARAYA TSITTA KHAHI. This is also Kathok Rigzin.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་གཏེར་བཞེད་རྩལ་གྱིས་མཛད་པའོ། ༈ དམ་ཅན་འབར་བ་རྩལ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ས་བརྒྱད་གནས་པའི་མཆོག །སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོར་གྱུར། །འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་ནི། །མཚོ་སྨན་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་གི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་འདོད་དགུ་རྒྱ་ཆེར་ལྡན། །གདུག་འདྲེའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་བདེ་དགར་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་
ནུ་ཥེ་གནྡྷརྦྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉི་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པཱུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝེདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གཏོར་མ་བསྔོའོ།། ཧཱུྃ། ཡང་ཅིག་བཞེངས་ཤིག་ནག་པོ་ཏི་པ་རཱ་ཙ་ཁྱོད། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབས། །སྤྲུལ་པ་དུང་གཡག་དུང་གི་བྱ་ཁྲ་དང་། །ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུའི་ཚུལ་དུ་འདིར་བྱོན་ལ། །གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་སྨྱོ་འདྲེ་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་བཅའ་དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པའང་གཏེར་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ཆགས་མེད་ཨ་རཱ་གའི་གསུང་རྒྱུན་ངོ་མའོ། ༈ །གེ་སར་སྐྱེས་བུའི་མཆོད་ཕྲིན་ནི།
ནམ་མཁའ་མཐིང་གི་གུར་ཁང་ནས། །འཇའ་འོད་འཐིབས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཆེ། །པདྨའི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྫུ་འཕྲུལ་གར། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་བརླག་པ་དང་། །བསྟན་དགྲའི་གཤེད་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ནི། །མི་སྨུག་གཡུ་ཡིས་སྨིན་མ་ཅན། །སྐུ་ལ་ཟིལ་པའི་ཐོག་རྡུག་བརྗིད། །དབུ་ལ་དངུལ་གྱི་རྨོག་ཞུ་གསོལ། །སྒྲོ་དར་བྱ་འུར་ཚུབས་སེ་ཚུབ། །དགྲ་ལྷའི་ཚེ་མདུད་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །སྟག་གདོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན། །བཏབ་པ་ལན་མེད་སྐེད་ལ་བསྐོར། །སྦ་ལྕག་ཕྱར་ཞིང་མདུང་དར་འཛིན། །རྐྱང་རྒོད་འཕེལ་པོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །ད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་གཏེར་བཞེད་རྩལ་གྱིས་མཛད་པའོ། ༈ དམ་ཅན་འབར་བ་རྩལ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ས་བརྒྱད་གནས་པའི་མཆོག །སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོར་གྱུར། །འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་ནི། །མཚོ་སྨན་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་གི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་འདོད་དགུ་རྒྱ་ཆེར་ལྡན། །གདུག་འདྲེའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་བདེ་དགར་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་\nནུ་ཥེ་གནྡྷརྦྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉི་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པཱུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝེདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གཏོར་མ་བསྔོའོ།། ཧཱུྃ། ཡང་ཅིག་བཞེངས་ཤིག་ནག་པོ་ཏི་པ་རཱ་ཙ་ཁྱོད། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབས། །སྤྲུལ་པ་དུང་གཡག་དུང་གི་བྱ་ཁྲ་དང་། །ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུའི་ཚུལ་དུ་འདིར་བྱོན་ལ། །གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་སྨྱོ་འདྲེ་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་བཅའ་དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པའང་གཏེར་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ཆགས་མེད་ཨ་རཱ་གའི་གསུང་རྒྱུན་ངོ་མའོ། ༈ །གེ་སར་སྐྱེས་བུའི་མཆོད་ཕྲིན་ནི།\nནམ་མཁའ་མཐིང་གི་གུར་ཁང་ནས། །འཇའ་འོད་འཐིབས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཆེ། །པདྨའི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྫུ་འཕྲུལ་གར། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་བརླག་པ་དང་། །བསྟན་དགྲའི་གཤེད་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ནི། །མི་སྨུག་གཡུ་ཡིས་སྨིན་མ་ཅན། །སྐུ་ལ་ཟིལ་པའི་ཐོག་རྡུག་བརྗིད། །དབུ་ལ་དངུལ་གྱི་རྨོག་ཞུ་གསོལ། །སྒྲོ་དར་བྱ་འུར་ཚུབས་སེ་ཚུབ། །དགྲ་ལྷའི་ཚེ་མདུད་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །སྟག་གདོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན། །བཏབ་པ་ལན་མེད་སྐེད་ལ་བསྐོར། །སྦ་ལྕག་ཕྱར་ཞིང་མདུང་དར་འཛིན། །རྐྱང་རྒོད་འཕེལ་པོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །ད",
  "chinese_translation": "由伟大的金刚寿命自在宝藏发掘者所作。 ༈ 降魔巴瓦匝的日常修持仪轨。 嗡 阿 卡 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 囊 阿 迪 亚 努 帕 纳 瓦 塔 嗡 阿 吽 啪 梭 哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇāṃ ā dya nut pannat vā ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svā hā，汉语字面意思：嗡，一切法，从原始未生之口，嗡啊吽啪梭哈。） 加持。 嗡。 乐神之王，安住八地之殊胜， 三千世界地神之主宰。 偕同眷属百神之女， 以及海神等众降临于此，享用供品朵玛。 祈愿成办我之一切所愿， 佛法兴盛，如意宝广大具足。 息灭恶鬼之疾病与损害， 赐予一切安乐受用的吉祥。 嗡 阿 玛 努 舍 乾 闼 婆 罗 杂 萨 巴 热 瓦 Ra 伊 当 巴 林 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ནུ་ཥེ་གནྡྷརྦྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ manuṣe gandharva rāja sa pa ri vā ra i daṃ bā liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡啊，人，乐神，王，及其眷属，此食，吃吃吃，吃吃。） 三遍。 嗡 班杂 汤 卡 啦 姆 尼 库 萨 哩 阿 弥 哩 达 卡 嘿 卡 嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉི་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra thāṃ ka ra mu ni khu śa li a mṛ ta khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，金刚，汤卡啦，牟尼，库萨哩，甘露，吃吃。） 金刚降魔巴瓦匝，供水，供足，供花，供香，供灯，供香水，供食物，供乐音，祈请享用，啊 吽。 如是供养朵玛。 吽。 再次迎请，黑色的提婆拉匝您， 于北方疆域示现广大之身相， 亦被尊称为大威神汤拉。 享用以誓言物庄严之朵玛， 我等持明眷属等众， 息灭不顺之缘，成办顺遂之愿。 化现为白牦牛、白鹰， 以及铁蝎九头之形象降临于此， 将损害者、邪魔、狂魔击为齑粉。 勿违背誓言与誓约，萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra 'bar ba rtsal bighnan rā ja mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，金刚降魔巴瓦匝，障碍，王，摧毁，啪。） 此乃出自伏藏古籍，恰美阿ra嘎之真实口传。 ༈ 格萨尔王子的供赞文：\n从湛蓝天空的帐篷中， 从虹光弥漫的虚空中， 乃是赡洲一切之战神， 莲师事业之化身。 赤松德赞显神通， 摧毁黑色魔众， 诛杀教敌之神变者， 雄狮诺布降伏敌军乃是， 身色黝黑，眉如碧玉， 身披光芒闪耀之雷霆， 头戴银色之盔甲， 羽箭鸟鸣声喧嚣， 战神之命结堆积如山， 右挂虎皮箭囊，左挂豹皮箭袋， 百发百中绕于腰间， 挥舞竹鞭，执持箭旗， 骑乘矫健之野驴，",
  "english_translation": "Composed by the great Dorje Tsewang Norbu, the treasure revealer. ༈ The Daily Practice of Damchen Barwa Tsal. OM A KA RO MU KHAM SARVA DHARMANAM ADYA NUTPANNA TVATA OM AH HUM PHAT SVAHA. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇāṃ ā dya nut pannat vā ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svā hā，汉语字面意思：OM, all dharmas, from the mouth of the primordial unborn, OM AH HUM PHAT SVAHA.) Blessing. OM. King of the Gandharvas, supreme abode of the eighth bhumi, Lord of all the lords of the three thousand worlds. Together with your retinue, the daughter of Indra, Accompanied by the ocean goddesses, come here and accept the torma. Accomplish all my wishes, Increase the teachings, and grant vast abundance of desires. Pacify the diseases and harms of evil spirits, And bestow the auspiciousness of enjoying all in happiness. OM AH MANUSHE GANDHARVA RAJA SA PARIVARA IDAM BALIM TA KHA KHA KHAHI KHAHI. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ནུ་ཥེ་གནྡྷརྦྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ manuṣe gandharva rāja sa pa ri vā ra i daṃ bā liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：OM AH, human, gandharva, king, with retinue, this food, eat eat eat, eat eat.) Three times. OM VAJRA THANG KARA MUNI KHU SHALI AMRITA KHAHI KHAHI. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉི་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra thāṃ ka ra mu ni khu śa li a mṛ ta khā hi khā hi，汉语字面意思：OM, Vajra, Thang Kara, Muni, Khushali, Amrita, eat eat.) Vajra Barwa Tsal, Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shabda, Pratitsa AH HUM. Thus, dedicate the torma. HUM. Again, arise, black Tepa Ratza, Showing your great form in the northern regions. You are also named the great and powerful Tanglha. Accept this torma adorned with samaya substances, So that we, the vidyadhara retinue, May dispel unfavorable conditions and accomplish favorable wishes. Emanate as a white yak, a white hawk, And come here in the form of a nine-headed iron scorpion, Grind the harming gyal 'gong and mad spirits to dust. Do not transgress the vows and samaya, Samaya. OM AH HUM HRIH VAJRA BARWA TSAL VIGHNAN RAJA MARAYA PHAT. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra 'bar ba rtsal bighnan rā ja mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：OM AH HUM HRIH, Vajra Barwa Tsal, obstacle, king, destroy, PHAT.) This also comes from the old terma, the authentic lineage of Chagmey Araga's speech. ༈ The Offering Prayer to Gesar the Hero:\nFrom the azure tent of the sky, From the midst of swirling rainbows, The great war god of all Jambudvipa, An emanation of Padmasambhava's activity. Trisong Deutsen's miraculous dance, Destroying the black hordes of demons, The magical slayer of the enemies of the teachings, The great lion Norbu, subduer of enemies, With turquoise eyebrows and a dark brown complexion, Whose body is adorned with the splendor of lightning, Wearing a silver helmet on his head, With fluttering feather banners and a rustling bird cry, Piles of war god's life-threads heaped high, A tiger-skin quiver on the right and a leopard-skin quiver on the left, Arrows that never miss, wrapped around his waist, Waving a bamboo whip and holding a spear banner, Riding a swift and powerful wild kiang,",
}
```

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་བླ་ཝེར་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་དམ་པ་བཞེས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་བརྫུ་བ་ཡི། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་
པའང་འཛི་སྒར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་མཛད་པའོ། ༈ བྲག་བཙན་དབྱི་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྨན་དཔལ་གཙང་སྨེ་ནག་ཕྱི་སོགས། །ལྷ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་རྩལ། །རིགས་བཞི་འཁོར་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དམག་རྒྱལ་སོགས། །ཡུལ་གཞི་གནས་བདག་རྣམས་ལ་གཏོར་མཆོད་འབུལ། །དགྱེས་བཞེས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་རྗེ་བཅུ་བཞི་པས་མཛད་པའོ།། ༈ ཧཱུྃ། རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་བཙན་གྱི་རྗེ། །ཕྱྭ་རྒྱལ་མེ་ཏྲི་འཁོར་དང་བཅས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་པ། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་བཞེས་སྙིང་པོའི་བསྟན། །ནུབ་མེད་ཕྱོགས་བརྒྱར་འཕེལ་བ་དང་། །དེ་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །བདག་སོགས་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་རྐུན་ཐལ་བར་རློག །ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མ་
ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཀརྨ་ཀ་བཅུ་བཞི་པས་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། གྱང་རྗེ་བཙན་པོ་འཁོར་བཅས་སོགས། །ཡུལ་ལྷ་གཉེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ལེགས་མཆོད་ན། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདིའང་རྒྱལ་མཆོག་བཅུ་བཞི་པས་བསྩལ་བའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ལྷ་མགྲོན་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
与僧侣威尔玛众眷属，
降临于此享用殊胜供云。
为了摧毁黑方魔众的，
有形无形之敌与障碍，
迅速成办诛灭之事业。
此乃由孜嘎多吉扎巴所作。

岩坚伊嘉巴丹西绕与，
多吉门巴藏美纳其等，
大神曜魔坚巴桑布匝，
四部眷属天众战神等，
向土地神祇及地主献供，
欢喜纳受成就四种事业。
此乃第十四世所作。

吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！
具神通力之赞神王，
财神弥崔眷属及诸众，
实物财富意变供云聚，
血肉赤红之朵玛以及，
所需一切受用无量物，
敬献祈请欢喜纳受之，
正法永不磨灭遍十方，
护持正法圣众愿坚住，
我等寿命福德皆增长，
内外一切灾害皆平息，
损恼怨敌盗贼化为尘，
所托一切事业无遗漏，
无碍迅速成就祈加持。
此乃噶玛噶第十四世所书，愿吉祥！

姜坚赞布眷属等，
所有地方神祇与护法，
以供云大海善供养，
我等师徒眷属众，
四种事业愿成就。
此乃嘉瓦第十四世所赐。

纵然具足所需诸受用，亦不积聚，
虽有欲妙眷属众多，亦不贪恋，
三学经藏智慧之宝库，
置于舍弃与诵读之心间。
此乃佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞所著于独处之时空行洞中，愿善妙增长！

萨瓦芒嘎拉姆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切吉祥)！

迎请天神。

【英语翻译】
With the assembly of monks and Wema,
Come here and accept the sacred offering clouds.
In order to destroy the black side of the demon army,
The enemies and obstacles, both visible and invisible,
Quickly accomplish the task of annihilation.
This was composed by Dzigar Dorje Drakpo.

Rock Fortress Yigyal Palden Sherab and,
Dorje Menpal Tsangme Nakchi, etc.,
The great god, Yaksha Kunga Zangpo Tsal,
The four classes of retinues, the gods of war, etc.,
Offer torma offerings to the local deities and landowners,
Joyfully accept and accomplish the four kinds of activities.
This was composed by the Fourteenth.

Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
Lord of the powerful Tsen with miraculous powers,
Phyagyal Metri with entourage and all,
Actual wealth, mind-emanated offering cloud assemblies,
The torma of red flesh and blood and,
Immeasurable objects of enjoyment of all necessities,
We offer, please accept with joy, the essence of the teachings,
May the imperishable Dharma flourish in all directions,
May the supreme holders of it have firm feet,
May we and others have increased life and wealth,
May all inner and outer harms be pacified,
May the harming enemies and thieves be reduced to ashes,
Whatever tasks are entrusted,
May they be accomplished swiftly and without obstruction.
This was written by Karma Ka XIV, may victory prevail!

Gyangje Tsenpo with entourage, etc.,
To all the local deities and protectors,
By offering well with an ocean of offering clouds,
May the four kinds of activities
of us, the master, disciples, and entourage, be accomplished.
This was bestowed by Gyalwa XIV.

Although all desirable enjoyments are complete, do not accumulate them,
Although there are many desirable qualities and retinues, do not be attached to them,
The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka,
Place it in the heart of renunciation and reading.
This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a solitary time in the Khading Cave, may virtue and goodness increase!

Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari, IAST, Literal meaning: All auspicious)!

Inviting the Divine Guests.

============================================================

